logo
  HOME | IMMAGINI | NEWSLETTER | LINKS | AWARDS | WEBMAIL | CONTATTACI | CREDITS | LOGIN
separatore
sei in


comune24ore
 


viverecomiso
 


enti
 


linea
Home > enti > f_bufalino > bibliografia_straniera >
linea



BIBLIOGRAFIA STRANIERA

Viene qui proposta la bibliografia straniera delle opere di Bufalino tradotte e pubblicate nelle varie edizioni straniere.

Gesualdo Bufalino

     

Diceria dell'untore:

Perorata del apestado (traducción de Joaquín Jordá), Barcelona, Anagrama, 1983; "Compactos" Anagrama, 1998.

Le semeur de peste (traduit de l' italien par Ludmilla Thévenaz), Lausanne, L'Age d'Homme, 1985.

The plague sower (translated by Stephen Sartarelli, introduction by Leonardo Sciascia), Higyene (Colorado), Eridanos Press, 1988.

El sembrador de pesta (traducció de Xavier Riu), Barcelona, Edicions de la Magrana/Edicions 62, 1989.

Das Pesthaus (aus dem Italienischen von Karin Fleischanderl), Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1990.

Koortsdromen (vertaald door Wilfred Oranje), Amsterdam , Contact, 1991.

A dança da morte (traduzido do italiano por Simonetta Neto), Porto, Asa, 1994.

Museo d'ombre:

Museum der Schatten (aus dem Italienischen von Maja Pflug), Berlin, Wagenbach/Taschenbucherei,1982; Wagenbach,1992.

L'amaro miele:

Bitterer Honig (übertragen von Wolfgang Schlenker), Berlin, Galrev, 1995.

Argo il cieco:

Argos el ciego o bien Los sueños de la memoria (traducción de Joaquín Jordá), Barcelona, Anagrama, 1987.

Argos l'aveugle ou les songes de la mémoire (traduit de l'italien par Ludmilla Thévenaz), Lausanne, Editions de Fallois/l'Age d' Homme,1988.

Blind Argus or the fables of the memory (translated by Patrick Creagh), London, Collins Harvill, 1989.

Os sonhos da memória (traduçao Manuel Ruas), Lisboa, Caminho, 1991.

Mit Blinden Argusaugen order die Traüme der Erinnerung (aus dem Italienischen von Marianne Schneider), Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1995.

Cere perse:

Cires perdues (traduit de l' italien par Jacques Michaut-Paternò), Paris, Julliard, 1991.

L'uomo invaso:

El hombre invadido y otras invenciones (traducción de Joaquín Jordá), Barcelona, Anagrama, 1988.

Le voleur de souvenirs (traduit de l' italien par Jacques Michaut-Paternò), Paris, Julliard, 1988.

Der Ingenieur von Babel (aus dem Italienischen von Maja Pflug), Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1989; "Bibliothek Suhrkamp", 1992.

The Keeper of ruins (translated by Patrick Creagh), London, Collins Harvill, 1994.

Il malpensante:

El malpensante. Lunario del año que pasó (traducción de Mario Jursich Durán), Santafé de Bogotá, Norma, 1995.

La luce e il lutto:

La lumière et le deuil (Traduit de l' italien par Jacques Michaut-Paternò), Paris, Julliard, 1991.

Le menzogne della notte:

Nattens logne (oversat af Henning Juul Madsen), Kobenhavn, Tiderne Skifter, 1988.

Les mensonges de la nuit (traduit de l' italien par Jacques Michaut-Paternò), Paris, Julliard, 1989; Presses pocket /Julliard, 1989.

Las mentiras de la noche (traducción de Joaquín Jordá), Barcelona, Anagrama, 1989; Barcelona, Círculo de Lectores , 1989; "Compactos" Anagrama, 1998.

Les mentides de la nit (traducció de Núria Garcia i Caldés), Barcelona, Linia d'ombra, 1989.

As mentiras da noite (traduçao de Simonetta Neto), Lisboa, Difel, (1990).

As mentiras da noite (traduçao de Mário Fondelli), Rio de Janeiro, Rocco, 1989.

De Leugens van de Nacht (vertaald door Wilfred Oranje), Amsterdam, Contact, 1989.

Le menzogne della notte, Tokio, Hayakawa, 1989.

Night's lies (translated by Patrick Creagh), London, Collins Harvill, 1990.

Nattens lögner (översättning Monica Scheer), Stockholm, Forum, 1990.

Ta psemata tes nuktas (trad. E. Kalliphatide), Athens, Gnosis, 1990.

Lies of the night (translated by Patrick Creagh), New York, Atheneum, 1991.

Die Lügen der Nacht (aus dem Italienischen von Marianne Schneider), Frankfurt am Main,Suhrkamp,1991;"Bibliothek Suhrkamp", 1993; Suhrkamp/Tascenbuch, 1994.

Le menzogne della notte, Seoul , Inner World, 1994.

Le menzogne della notte, Tel Aviv, Zmora - Bitan, 1994.

Qui pro quo:

Qui pro quo (traduçido del italiano por Héctor Abad Faciolince), Santafé de Bogotá, Norma, 1990.

Qui pro quo (traducción de Joaquín Jordá), Barcelona, Anagrama, 1992.

Qui pro quo (traducció de Xavier Riu), Barcelona, Edicions 62, 1992.

Qui pro quo (traduit de l' italien par Jacques Michaut-Paternò), Paris, Julliard, 1993.

Klare Verhältnisse (aus dem Italienischen von Hans Raimund), Frankfurt am Main, Suhrkamp, 1994; "Bibliothek Suhrkamp", 1995.

Calende greche:

Calendas griegas. Fragmentos de una vida imaginaria (traducción de Joaquín Jordá), Barcelona, Anagrama, 1993.

Calendas griegas. Recuerdos de una vida imaginaria (traducción de Laura Cannas), Santafé de Bogotá, Norma, 1995.

Senilia:

Senilia (version française par Jacques Michaut-Paternò), Senningerberg (G. D. Luxembourg), Origine, "I taccuini di Origine", 1996.

Bluff di parole:

Bluf de palabras (traducción de Monica Lombana), Santafé de Bogotá, Norma, 1996 (?)

Il Guerrin Meschino:

El Güerrín Mezquino (traducción de Martha Canfield), Santafé de Bogotá, Norma, 1998(?)

Tommaso e il fotografo cieco:

Tommaso y el fotófrafo ciego o El patatrac (traducción de Yolanda Gonzáles Pacciotti), Santafé de Bogotá, Norma, 1996.

Tommaso y el fotógrafo ciego o bien El catacroc (traducción de Joaquín Jordá), Barcelona, Anagrama, 1998.

Tommaso et le photographe aveugle (traduit de l'italien par Bernard Simeone), Paris, Verdier, 1999.

 

* A completamento della bibliografia straniera, segnaliamo alcune traduzioni da Bufalino apparse su rivista.

La panchina:

The bench (translated by Corrada and Cris Curry), Lousiana State University, "Canadian Journal of Italia Studies", vol.18, n.51, 1995, pp.190-206.

Dialogo di un Arcidiavolo e d'un Arcangelo:

Dialogue d'un prince des démons et d'un archange (texte traduit de l'italien par Stephanie e Jean-Francois Patricola), Nancy-Paris, "L'Estocade", n. 3/4, été - automne 1996, pp.27 - 36.

fine menu
fine pagina


Valid HTML 4.01!      Valid CSS!